Relaxationは-ionで終わるので名詞になります。
これは、リラックス〜するという意味です。
英語でも宣伝や広告に"relaxation"と言います。そのため、和製英語ではないと思います。
主に、宣伝のタイトルに使われます。
例:Wellness Massage and Relaxation Salon=ウェルネスマッサージとリラクゼーションサロン
文章にすると、"We are a wellness massage and relaxation salon located in Roppongi" 「我々は、六本木にあるウェルネスマッサージとリラクゼーションサロンです」
文章の中で説明する場合、relaxing (リラクシング)といったほうが良いです。Relaxingはingがつくので現在進行形になります。
We provide great relaxing massage to our customers
とてもリラックスできるマッサージをお客様に提供しています。
ご参考になれば幸いです。
「リラクゼーション」は和製英語ではないと思います。とはいえ、文法的に使い方が異なるでしょう。英語の広告だと、形容詞の"relaxing"と動詞の"to relax"はよく使われています。また、私は"relaxation destination"の韻を踏む言い方のある広告を見たことがあります。
温泉やエステやホテルなどの広告だと、下記になるかな:
例文:"A relaxing time for you."=「最高のリラクゼーションをあなたに。」<意訳>
例文:"A place for you to relax."=「最高のリラクゼーションをあなたに。」<意訳>
例文:"You deserve a chance to relax."=「最高のリラクゼーションをあなたに。」<意訳>
例文:"Your relaxation destination."=「最高のリラクゼーションをあなたに。」<意訳>
Relaxation は relax (くつろぐ) という動詞の名詞です。温泉とかでリラックスできるなら、最高な経験になれます。ですから、以下のような広告が出ます。
最高のリラクゼーションをあなたに!
Bringing you the ultimate in relaxation!
Ultimate はこのような場合「最も良い」のニュアンスになります。どこ行ってもここよりいいところが見つけられないっということです。
1.) relaxation (リラクゼーション)
「リラクゼーション」は英語でそのままrelaxationと訳せます。Relaxationは日常会話で普通に使えることばなので、ご安心ください。
たとえば、
The best relaxation time for you (最高のリラクゼーションをあなたに)
リラクゼーションはrelaxationという英語そのものです。
リラックスする、の名詞形です。Relaxingでもいいと思います。広告にするならrelaxという動詞を使う方がいいと思います。
Relax and enjoy at our beautiful hotel spa!
素敵なホテルのスパでリラックス&エンジョイ!
ご質問ありがとうございます。
リラクゼーションはそのまま英語でrelaxationです。
ただ日常でよく使うのはrelaxing(形容詞)、 relax(動詞)のほうだと思います。
例文
She makes other people feel relaxed.
彼女は人をリラックスした気分にさせる。
I like relaxing music.
私はゆったりした(リラックスした)音楽が好きです。
ご参考になれば幸いです。