おせっかいって英語でなんて言うの?

おせっかい(お節介)とは、人に対して余計な世話を焼くことです。
default user icon
Martonさん
2019/02/25 23:18
date icon
good icon

44

pv icon

19750

回答
  • nosy

    play icon

  • nosey

    play icon

"nosy" "nosey" は両方共に、余計な干渉をする人などにつかい、通例、否定的なニュアンスを持つ言葉です。

She is too nosy! (彼女はおせっかいがすぎる)という時のように、かなり否定的なニュアンスになります。

御参考になさってくださいね。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I overstepped.

    play icon

  • I overstepped my bounds.

    play icon

自分が他人に対して「お節介でしたね。」と言う場合は、

"I overstepped."
"I overstepped my bounds."

と言ったりします。


"bounds"
"boundary"

は「境界」という意味なので、

"I overstepped my bounds."は、

「出過ぎた真似をした。お節介をした。」


ご参考になれば幸いです。

回答
  • Interfering

    play icon


Interfering(形容詞)お節介、押しつけがましい〜 (例:Interfering person; お節介な人)

例文:
クミコは、おせっかいな老婦人です。
Kumiko is an interfering old woman.


*お節介な人や、人の話に割り込んでくる人に:

例文:
Mind your own business
余計なお節介よ

ご参考になれば幸いです。
good icon

44

pv icon

19750

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:19750

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら