おせっかいって英語でなんて言うの?

おせっかい(お節介)とは、人に対して余計な世話を焼くことです。
default user icon
Martonさん
2019/02/25 23:18
date icon
good icon

68

pv icon

30204

回答
  • nosy

    play icon

  • nosey

    play icon

"nosy" "nosey" は両方共に、余計な干渉をする人などにつかい、通例、否定的なニュアンスを持つ言葉です。 She is too nosy! (彼女はおせっかいがすぎる)という時のように、かなり否定的なニュアンスになります。 御参考になさってくださいね。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I overstepped.

    play icon

  • I overstepped my bounds.

    play icon

自分が他人に対して「お節介でしたね。」と言う場合は、 "I overstepped." "I overstepped my bounds." と言ったりします。 "bounds" "boundary" は「境界」という意味なので、 "I overstepped my bounds."は、 「出過ぎた真似をした。お節介をした。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Interfering

    play icon

Interfering(形容詞)お節介、押しつけがましい〜 (例:Interfering person; お節介な人) 例文: クミコは、おせっかいな老婦人です。 Kumiko is an interfering old woman. *お節介な人や、人の話に割り込んでくる人に: 例文: Mind your own business 余計なお節介よ ご参考になれば幸いです。
good icon

68

pv icon

30204

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:68

  • pv icon

    PV:30204

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら