hitomiさん
ご質問どうもありがとうございます。
深淵は葉英語で「abyss」と言います。
ニーチェの名言だと、英語でこんな感じです。
If you gaze long enough into an abyss, the abyss will gaze back into you.
- to gaze = 覗く
ご参考にしていただければ幸いです。
英語で深淵を「abyss」、または「」を言う事が出来ます。しかし、一番目の「ravine」は多く使っています。
ニーチェの有名なフレーズはこの様に翻訳されています。
If you gaze long enough into the abyss, it looks back at you.
この言葉は文学で良く主人公の中にある苦しみや闇を表したい時に使います。
「例文」
Her soul was as dark as the abyss itself.
彼女の魂は深淵その物であった。
「深淵」が英語で「The abyss」か「The depths」と言います。
例文:
深淵をのぞく時、深淵もまたこちらをのぞいているのだ ー If you stare into the abyss, the abyss stares back at you
他の例文:
人の心の深淵に触れる ー Look into the depths of human heart.
参考になれば嬉しいです。
「深淵」は abyss で表されます。
「深い場所、人同士の深くて広いギャップ、底なしの地獄の一部」という意味になります。
またニーチェはドイツ人なので、「深淵をのぞく時、深淵もまたこちらをのぞいているのだ」の英訳もいくつかパターンがあります。その中の一つを紹介します。
if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you.
「深淵をのぞく時、深淵もまたこちらをのぞいているのだ」
I was in an abyss of despair a year ago.
「1年前私は絶望のどん底にいた」
深淵は英語で abyss と言います。なので、これは一つの言い方が look into the abyss です。しかし、ニーチェの文脈でしたら、多分 gaze into the abyss になると思います。Gaze はどちらかと言えば詩的な言い方なので、ニーチェのような哲学者であれば、多分その言い方の方が合っていると思います。If you gaze long enough into the abyss, the abyss will gaze back into you になると思います。
ご参考になれば幸いです。