sea of clouds 「雲の海」です。そのままですね。
clouds = 雲
of = の
sea = 海
There is a famous hotel in Hokkaido where you can see a wonderful view of the sea of clouds.
雲海の眺めが素晴らしいことで有名な北海道のホテルがあります。
I am planning to go there this year or the next.
今年もしくは来年に行こうと計画しているところです。
this year or the next (year) なのですが、繰り返しになるので省略しています。
「雲海」が英語で「Sea of clouds」と言います。
例文:
北海道に雲海が見えることで有名なホテルがあります。 ー There is a hotel in Hokkaido that is famous for seeing the sea of clouds.
この場所は雲海の名所としても知られている。 ー This place is known for the sea of clouds that is visible from points of high elevation
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございました。
「雲海」は英語でもほとんどそのまま訳します。「Sea of clouds」になります。
「曇」は「Clouds」、「海」は「Sea」ですね。「Of」は「の」です。「曇の海」みたいな意味になります。
「北海道に雲海が見えることで有名なホテルがあります」は英語で
「In Hokkaido there is a famous hotel where you can see a sea of clouds」です。
「今年か来年行ってみたい場所です。」
「I really want to go and see this place either this year or next year.」
役に立てば幸いです。
「雲海」は sea of clouds と言います。雲の海そのままですね。
I want to visit a hotel in Hokkaido that is well known for a sea of clouds.
「雲海で有名な北海道のホテルに行きたい」
The rocket was ascending through a sea of clouds.
「ロケットは雲海を通り抜けて上昇していった」
「雲海」は英語で「sea of clouds」と言います。漢字のように英語は「雲の海」です。
北海道に雲海が見えることで有名なホテルがあります。
There is a hotel in Hokkaido that is famous for being able to see a sea of clouds.
雲海は雲海って呼んでいる理由は海に見えるからでしょう。
I wonder if they call it a sea of clouds because it looks like an ocean.
「雲海」という言葉を英語で伝えると、「sea of clouds」という表現を使っても良いと考えました。「Sea」は「海」という意味があって、「clouds」は「雲」という意味があります。例えば、「You can see a beautiful view of a sea of clouds from a hotel in Hokkaido.」という文章を使っても良いと考えました。「Can see」は「見ることができる」という意味があって、「view」は「景色」という意味があります。「A hotel in Hokkaido」は「北海道にあるホテル」という意味があります。