「Concession」と「Compromise」は似ているものの、使い方を知る必要があります。
間違いなく「Concession」の方が「譲歩」に近いです。
相手に譲るという意味で。
例文:
- The Americans are unwilling to give concessions in bilateral negotiations
「Compromise」どちらかと言うと「妥協」ですね。
でも似たようなシチュエーションで使うため、一応知っておくべきです。
例文
- The Americans are unwilling to make a compromise on their negotiations.
「譲歩する」は主に compromise もしくは make a concession を使います。
compromise はお互いに歩み寄って妥協することを意味し、
make a concession は一方が譲歩することを意味します。
You sometimes need to make concessions in order to keep relationships.
「人間関係を維持するためには時には譲歩することも必要だ」
We have to compromise by the end of the meeting.
「会議の終わりまでには私たちは妥協しなければいけない」
「譲歩」が英語で「Compromise」と言います。
例文:
相手と険悪な仲にならないために、時として譲歩することも大事だと思います。 ー I think it's important to make compromises from time to time to help your relationship with your partner.
私たちはお互いに譲歩する。 ー We will both compromise.
参考になれば嬉しいです。