あなたの熱意は良く分かりましたが、・・・って英語でなんて言うの?
仕事の場合、全ての部下の意向を100%叶えるのは難しい場合があります。そのような時は譲歩を迫ることになりますが、この言葉を前置きとして使いたいです。
回答
-
I understand [understood] your enthusiasm, but...
-
I understand your situation, but...
-
I understand your points, but...
◆「熱意」をそのまま使うと
・I understand your enthusiasm, but...
となります。
その他にも意訳して
・I understand your situation, but... (あなたの状況は分かりますが)
・I understand your point, but... (あなたのおっしゃっていること[真意]は分かりますが)
などもワンクッション置く言葉として使えると思います。
回答
-
I see how passionate you are about your job, but...
★ 訳
「あなたがあなたのする仕事についてどれだけ情熱的(熱意がある)か分かりますが、、、」
★ 解説
・I see 〜「〜と分かる」
・how passionate you are about your job「あなたがあなたの仕事についてどれだけ情熱的(熱意がある)か」
形が分かりにくいかもしれませんが、これは you are passionate about your job「あなたはあなたの仕事について情熱的だ」の形容詞 passionate に how をつけて文頭に持ってきたものです。
しかしこうして出来上がったものは「あなたがあなたの仕事についてどれだけ情熱的か」という全体としてひとつの名詞になります。その名詞が see の目的語になり「あなたがあなた仕事についてどれだけ情熱的か分かる」という意味になっています。
ご参考になりましたでしょうか。