都市とかにある場所について一般的に話したら、「the」を場所の種類の前に入れます。
the library, the hotel, the beach (図書館、ホテル、浜辺)
ゆっくりと過ごすこと = relaxing --> chilling
例:There's a sea nearby, so I like to spend my days off just chilling on the beach.
休みの日は近くに海があるのでその浜辺でゆっくりと過ごすことが好きだ。
もっと特定に話したい場合または場所が存在してるか知らない場合には、a と使います。
Is there a beach nearby?
There's a sea near my home.
「浜辺」は英語になると、beach と shore と言えます。shore の代わりに、seashore も言えますが、ちょっと古っぽい言葉だと思っております。それは普通に話し以外、詩や歌の中で表す言葉です。
この言葉の違いは、shoreのほうが幅広く使えることです。岩々の海岸やサラサラな砂浜、どちらでもの場合に言えるが、beachは砂のある海岸だけを表す言葉です。
使い方:
A: Excuse me, can I get to the beach from here?
B: Oh, there’s no beach. Just a rocky shore.
浜辺で波の音を聞きながらゆっくり過ごすのは癒されますよね。
「浜辺」は beach と言います。
「休みの日は家の近くの浜辺に行ってのんびりするのが好きだ。」
I love to go to the beach that's close to my house on my day off and just relax.
I love going to the beach near my house and just chilling there when I have a day off.
「家の近くの浜辺」は
the beach that's close to my house
the beach near my house
と言えます。
「ゆっくり過ごす」は relax や chill を使って言えます。
「休みの日」は
on my day off
when I have a day off
と言えます。
ご参考になれば幸いです!
「浜辺」という言葉を英語で表すと、「beach」という言葉になります。「Beach」は単数形で、「beaches」は複数形です。例えば、「My family takes a trip to the beach every summer vacation.」という文章を使っても良いと考えました。「Family」は「家族」という意味があって、「summer vacation」は「夏休み」という意味があります。「Take a trip」は「旅行する」です。