マンネリって英語でなんて言うの?
いつもなんか同じ話題ばかりでマンネリ、っていうニュアンスなんですがどう言えばいいのでしょう。
回答
-
get into a rut
S get into a rutは「Sがマンネリ化する」という意味です。
回答
-
We always talk about the same thing. It's getting boring.
マンネリは英語ではmannerismと書きますが、mannerismの本来の意味は「癖」を指し、日本語でいうマンネリ(同じことの繰り返し)の意味はありません。
この場合は「同じ会話の繰り返し」という意味でtalk about the same thingと表現できます。
It's getting boring.は「退屈になってきた」と言う意味です。
回答
-
It is becoming routine to talk about the same topic.
-
We got into a rut.
-
humdrum
話題がマンネリする、は、become routine, get into a rut, となります。
回答
-
We talk about the same thing all the time.
「いつも話すのは同じことばっかり」
「マンネリ」という意味の英語でsame old, same old [セイモー、セイモー]というフレーズがあります。
Hiroko: How's your work? 「仕事どう?」
Hana: Same old, same old. 「相変わらずいつもとおんなじ」