日本人が使うシュールと、英語の「Surreal」は結構違うと思います。
正直、シュールの意味が理解できません。
「Surreal」の本当の意味は、「超現実的」ですが、人の笑いが「Surreal」とは言いません。
本当の使い方は以下の例文を参考にしてください:
- I went to Tae Ashida's fashion runway last night. The exquisite mix of music, first-class models and ambience was surreal
シュールなは英語の surreal が由来です。sur は「超える」と言う意味で real は「現実の、本当の」と言う意味なので「現実を超えた」と言うことになります。笑いが現実を超えてると言うことを言いたいなら次のようになります。
I like this comedian’s surreal humor.
私はこの芸人のシュールな笑いが好きです。
日本語で言うシュールと英語の surreal は意味が少し違うように思います。次の表現の方が近いかもしれません。
I like weird jokes.
私は変な(シュールな)笑いが好きです。
Their jokes are so peculiar.
彼らの笑いはとても独特です。
「シュール」はものすごく英訳の難しい表現で、そもそも日本語のシュールの意味が正確になんなのかハッキリとは日本人である僕にもよく分かりませんが、
以下の3つの言い方を提示したいと思います。
○○ is really out there.
なんらかのアイディアや芸術作品などがout thereというのは、「普通からかなりかけ離れているので、バカらしく思えたり極端に見える」のような意味で、「あっちの方にいっちゃっている」のようなニュアンスです。
○○ is completely out of the world.
「世界の完全外に出ている」というのが直訳ですが、すごく奇妙で現実離れしている感じを表したりします。
○○ is weird.
奇妙だ。変だ。変わっている。と言った意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
1.) surreal (シュール) 「シュール」は英語でsurrealと訳せます。Surrealは英語で「現実ではないみたい」や「夢みたい」な意味があります。
例えば、
I like the comedians surreal jokes. (笑い芸人のシュールな笑いが好きです)
Seeing Tokyo sky tree for the first time felt so surreal. (初めて東京スカイツリーを見る時はとてもシュールを感じました)