あの漫才むっちゃシュールやわって英語でなんて言うの?

日本語でいうシュール、という感じ、伝わるでしょうか?日本語でも説明しにくいんですが、ちょっと非現実的で違和感のある感じ、うまく言えないんですが、どなたかこのニュアンスわかる方お答えよろしくお願いします!
default user icon
( NO NAME )
2015/12/18 16:11
date icon
good icon

42

pv icon

26261

回答
  • That comedy team is really "out there"!

    play icon

  • Their comedy is pretty bizarre.

    play icon

  • Their comedy doesn't make any sense.

    play icon

「"out there"」とは、私が聞くと、「宇宙に浮いている」ことを想像します!

ところで、「シュール」はもともと英語の「surreal」から来ました。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • They're really ballistic!

    play icon

  • (That's) completely out of the world!

    play icon

「シュール」という言葉のニュアンスが、漫才のどういう場面に使われているかによって変わるかもしれませんが、「引く」(ギャグなどが面白くない)場合で「今のシュールやな」的に使われるなら、首を振りながら(両手も広げながら)「ありえへんわ」という感じで1番が使えます。

逆に、「受ける」(ギャグなどが面白い)場合で、そうきたか!というボケやツッコミが入った場合は2番を使ってみて下さい。

また、英訳例では書いてませんが、一言「Holy Cow!」というのもシュールな状況で使う事もあります。 日本語では「ありゃりゃ、やっちゃったね」「そんなヘタな漫才する?」などブーイングまでいかないとしても、「そのオチ?」の時に使ったりしますよ。
回答
  • bizarre

    play icon

  • peculiar

    play icon

  • out of this world

    play icon

シュールは surreal と言いますが、漫才など笑いがシュールだと言いたい時は bizarre とか peculiar を使うといいと思います。out of this world (この世のものとは思えない)も使えます。
This comedy team’s jokes are really bizarre!
この漫才は本当にシュール(奇怪)ですね。
Their jokes are out of this world!
彼らの笑いはこの世のものではない(ほどシュール)ですね!
Char N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

42

pv icon

26261

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:42

  • pv icon

    PV:26261

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら