世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あの漫才むっちゃシュールやわって英語でなんて言うの?

日本語でいうシュール、という感じ、伝わるでしょうか?日本語でも説明しにくいんですが、ちょっと非現実的で違和感のある感じ、うまく言えないんですが、どなたかこのニュアンスわかる方お答えよろしくお願いします!
default user icon
( NO NAME )
2015/12/18 16:11
date icon
good icon

47

pv icon

32609

回答
  • That comedy team is really "out there"!

  • Their comedy is pretty bizarre.

  • Their comedy doesn't make any sense.

「"out there"」とは、私が聞くと、「宇宙に浮いている」ことを想像します! ところで、「シュール」はもともと英語の「surreal」から来ました。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • They're really ballistic!

  • (That's) completely out of the world!

「シュール」という言葉のニュアンスが、漫才のどういう場面に使われているかによって変わるかもしれませんが、「引く」(ギャグなどが面白くない)場合で「今のシュールやな」的に使われるなら、首を振りながら(両手も広げながら)「ありえへんわ」という感じで1番が使えます。 逆に、「受ける」(ギャグなどが面白い)場合で、そうきたか!というボケやツッコミが入った場合は2番を使ってみて下さい。 また、英訳例では書いてませんが、一言「Holy Cow!」というのもシュールな状況で使う事もあります。 日本語では「ありゃりゃ、やっちゃったね」「そんなヘタな漫才する?」などブーイングまでいかないとしても、「そのオチ?」の時に使ったりしますよ。
回答
  • really out there

  • completely out of the world

  • weird

「シュール」はものすごく英訳の難しい表現で、そもそも日本語のシュールの意味が正確になんなのかハッキリとは日本人である僕にもよく分かりませんが、 以下の3つの言い方を提示したいと思います。 ○○ is really out there. なんらかのアイディアや芸術作品などがout thereというのは、「普通からかなりかけ離れているので、バカらしく思えたり極端に見える」のような意味で、「あっちの方にいっちゃっている」のようなニュアンスです。 ○○ is completely out of the world. 「世界の完全外に出ている」というのが直訳ですが、すごく奇妙で現実離れしている感じを表したりします。 ○○ is weird. 奇妙だ。変だ。変わっている。と言った意味です。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • bizarre

  • peculiar

  • out of this world

シュールは surreal と言いますが、漫才など笑いがシュールだと言いたい時は bizarre とか peculiar を使うといいと思います。out of this world (この世のものとは思えない)も使えます。 This comedy team’s jokes are really bizarre! この漫才は本当にシュール(奇怪)ですね。 Their jokes are out of this world! 彼らの笑いはこの世のものではない(ほどシュール)ですね!
good icon

47

pv icon

32609

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:32609

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら