日本語の「交わる」自体意味が広いと思いますが、赤のインクが水を染めていくイメージであれば、mix「混ざる」get mixed「混じる」も使えるのではないかと思います。
「朱に交われば赤くなる」のことわざ自体に近いのは One rotten apple spoils the barrel 「ひとつの腐ったリンゴが樽全体をダメにする」でしょうか。でもこちらはどちらかというと金八先生の「腐ったみかん」のイメージが強い気もしますね。
意味:つき合う;交際する;
[Lay with/Lie with] 性交を意味することができるが、[仲間になる・交際する]の比喩的な意味もできます。
依頼者の諺解釈:朱に交われば赤くなる
He who lies with dogs will wake up with fleas.
犬と一緒に寝れば、ノミと一緒に起きることになる。
If you associate with criminals, you will be also believed to be a criminal.
犯人に交われば、あなたも犯人であると思われます。