追い風は tailwind 向かい風は headwind と言います。しかしこれは主に実際の風に対して使われる言葉になります。
したがって質問にあるように勢いがついている、ノリに乗ってるという意味ならば wind at my back という表現を使います。
I’ve had the wind at my back since I moved to this town.
この街に引っ越してきてから追い風を感じる。
どちらも人生において「追い風だなと感じる。」という言い方です。
1) I feel like the wind is at my back these days.
「最近、風が後ろにある感じがする。」
風が後ろにあるということで追い風を表現する言い方です。
2) I feel like my sails are full these days.
「最近、帆がいっぱいの感じがする。」
船の帆が風でいっぱいになっていることで追い風を表現しています。
ご参考になれば幸いです!