「行きは向かい風、帰りは追い風でした。」って英語でなんて言うの?

自転車である程度疲れるまで乗って、折り返して帰ってくるのですが「行き」と「帰り」は英語でなんと言うのでしょう?
default user icon
konさん
2016/06/18 00:25
date icon
good icon

20

pv icon

8545

回答
  • On the way there was headwind, on the way back there was tailwind

    play icon

「行き」「帰り」でしたら"On the way"と"On the way back"が使われます。風の表現は正しい表現はありますが日本語と違って象徴的な使い方はなく、ヨットの表現となりますのでこちらはあまり一般的ではないかもしれません。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • It was a head wind on the way and it was a tail wind on the way back.

    play icon

「行きは向かい風、帰りは追い風でした。」は英語では「It was a head wind on the way and it was a tail wind on the way back.」になります。

「行き」は英語では「On the way」になります。

「帰り」は英語では「On the way back」になります。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー
good icon

20

pv icon

8545

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:8545

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら