訳注 日本語の読み方の話ですって英語でなんて言うの?
以下のような文を翻訳するときに、翻訳者として注釈を入れたい時。
例)
私は4月1日に旅行に行きます。
余談ですが、この1日はツイタチと読みます。
イチニチと読む方がわかりやすいと思うんですけどね。
(訳注 日本語の読み方の話です)
といった文はどう英訳できますでしょうか。
回答
-
Translator notes - A piece about the way Japanese is read
-
Translation and notes - A Japanese way of reading.
訳注 日本語の読み方の話です
訳注 = translators notes
日本語の読み方の話という文は、英訳したら A story of how to speak Japanese ですけど、でも物語ではなく a piece は抜粋と言う意味でこれでもっと自然に聞こえます。