~と~は違うって英語でなんて言うの?

ヨーロッパ圏の人から中国語の漢字の読み方を教えて欲しいと言われたのですが「日本語の漢字と中国語の漢字は違うよ」と言いたいです。よろしくお願いします
female user icon
Tomさん
2018/12/09 00:34
date icon
good icon

28

pv icon

24752

回答
  • ~and~are different.

    play icon

ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。

以上の例文なら
日本語の漢字と中国語の漢字は違うよ
Japanese kanji and Chinese kanji are different.

他の例文
パンケーキとホットケーキは実は違う。
Pancakes and hotcakes are actually different.

ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • OO and OO are different

    play icon

  • OO is different than OO

    play icon

「〜と〜は違う」という表現を英語で伝えると「OO and OO are different」と「OO is different than OO」という表現になります。この二つの表現の意味が同じです。「日本語の漢字と中国語の漢字は違うよ」という文章を英訳すると「Japanese kanji and Chinese kanji are different.」と「Japanese kanji is different than Chinese kanji.」になります。「Kanji」の代わりに、「characters」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「Japanese characters and Chinese characters are different.」と「Japanese characters are different than Chinese characters.」と言っても良いです。
good icon

28

pv icon

24752

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:24752

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら