訳注 日本語の読み方の話ですって英語でなんて言うの?

以下のような文を翻訳するときに、翻訳者として注釈を入れたい時。
例)
私は4月1日に旅行に行きます。
余談ですが、この1日はツイタチと読みます。
イチニチと読む方がわかりやすいと思うんですけどね。
(訳注 日本語の読み方の話です)

といった文はどう英訳できますでしょうか。
default user icon
ayakaさん
2019/04/07 00:59
date icon
good icon

2

pv icon

2500

回答
  • Translator notes - A piece about the way Japanese is read

    play icon

  • Translation and notes - A Japanese way of reading.

    play icon

訳注 日本語の読み方の話です


訳注 = translators notes


日本語の読み方の話という文は、英訳したら A story of how to speak Japanese ですけど、でも物語ではなく a piece は抜粋と言う意味でこれでもっと自然に聞こえます。
good icon

2

pv icon

2500

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2500

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら