世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

訳注 日本語の読み方の話ですって英語でなんて言うの?

以下のような文を翻訳するときに、翻訳者として注釈を入れたい時。 例) 私は4月1日に旅行に行きます。 余談ですが、この1日はツイタチと読みます。 イチニチと読む方がわかりやすいと思うんですけどね。 (訳注 日本語の読み方の話です) といった文はどう英訳できますでしょうか。
default user icon
ayakaさん
2019/04/07 00:59
date icon
good icon

2

pv icon

3707

回答
  • Translator notes - A piece about the way Japanese is read

  • Translation and notes - A Japanese way of reading.

訳注 日本語の読み方の話です 訳注 = translators notes 日本語の読み方の話という文は、英訳したら A story of how to speak Japanese ですけど、でも物語ではなく a piece は抜粋と言う意味でこれでもっと自然に聞こえます。
good icon

2

pv icon

3707

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3707

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら