〜な分 って英語でなんて言うの?

同じ階に住む友人の「ここは日が当たらないから最悪だよね」に対し
「①上の階は人が多い分汚いよ。②どっちもどっちだね」

①since以外を使った表現があったら教えてください

②It dosen't make difference.
これでも「向こうは別の点で最悪だよ」というニュアンスは出ますか?
female user icon
RIKOさん
2019/04/29 06:19
date icon
good icon

0

pv icon

3054

回答
  • A lot of people live upstairs so it’s really dirty there. It doesn’t feel any different.

    play icon

こんにちは。
ご質問ありがとうございます。

ご質問の文書は英語での言う方は色々あると思いますが、次の言い方を紹介します。

① A lot of people live upstairs, so it’s really dirty there
「上の階は人が多いので、汚い」と言う意味です。
Upstairs - 上の階

② It doesn’t feel any different
「向こうもそんなに良くない」と言う意味で使われている表現です。

ご質問に出ている “It doesn’t make difference” と言う表現は似ていますが、こんな時に使った方がいいかと思います:

- The cake I made was a complete disaster, so I tried to make look better by adding some fruit, but it didn’t make any difference.
「作ったケーキは完全に失敗したから、少しでも可愛く見えるようにフルーツをのせてみたけど、全然ダメだった」

ここの “didn’t make any difference” は「何かがすでに悪い状態になっていて、それをなおそうとしたけど、何も変わらなかった」と言う意味です。

少しでも役に立つと幸いです。
回答
  • Upstairs is much worse. It's overcrowded and dirty.

    play icon

  • Both floors have problems, don't they? What can we do? We may just have to put up with it.

    play icon

Upstairs is much worse. It's overcrowded and dirty.
上の階の方がひどいわ。人が多くて汚いのよ。

*much worseを入れなくても良いですが、少しオーバーな感じに話したい時にemphasisのために "much worse"と入れても良いかもしれません。

Upstairs is worse. It's overcrowded and dirty.

Both floors have problems, don't they? What can we do? We may just have to put up with it.
両方の階に問題点があるわね。どうすれば良いかしら?耐えなければいけないかも。


「向こうは別の点で最悪だよ」
Upstairs has its own problems. We're better off in some ways.

We're better off in some ways.
ある意味こっちの方がいいかもしれない。

ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

3054

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3054

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら