ご質問ありがとうございます。
「よそよそしい」は英語で「distant」や「cold」と言います。
仰ったとおりに最近ああいう人がいますね。
因みに、「cold」は「distant」より「冷たい感じ」のニュアンスがしますから、状況次第使って下さい。
例文:
A: John has been a bit distant lately.
最近、ジョンはちょっとよそよそしい感じがしましたね。
B: I heard his dad died.
お父さんが亡くなったらしい。
A: Oh... I see.
あぁ…そうですか。
ご参考になれば幸いです。
aloof=「よそよそしい、お高くとまっている」
wonder why~=「なぜ~だろうと不思議に思う」
act=「ふるまう」
lately=「最近」
I wonder why he has been acting aloof lately.
「彼、最近なぜよそよそしくふるまっているのだろう」
distant=「距離がある」
act distant=「距離を置いた態度を取る=よそよそしい」
all of a sudden=「突然、急に」
He seems to be acting distant all of a sudden.
「彼は突然よそよそしい態度をとっているように見える」
ご参考まで