授業で習うようなものは以上のように言います。元々は「古典中国語(白文)」という外国語で、海外でも大学で習うコースがあったりします。
ただ、それを日本語で勉強している私たちは、レ点などの「返り点」を使って順序を入れ替えて読んだりしているので、また全然違うルールがあります。上の言葉だけで、日本の学校で習うような漢文の授業をイメージすることはないでしょう。
Learning Chinese classics is hard for me because there are no Hiragana or Katakana. It is hard to understand the meanings only by reading Chinese characters.
ひらがなやカタカナが一切ないので、漢文を学ぶのは私にとって難しいです。漢字を読むだけで意味を理解するのは困難です。
聞いた話ですが、中国語と英語は語順が似ているので、それぞれをリンクすると理解しやすいそうですよ。
ご質問ありがとうございます。
「漢文」は普通にClassical Chineseに訳しています。Chinese Literatureだけで、古典の意味が通じなくて現在の本も含まれています。
例文:There's no hiragana or katakana, so it's difficult to read and understand Classical Chinese.
ご参考になれば幸いです。