懐古厨って英語でなんて言うの?
SNSとかで、「昔は良かった、それに比べて今は・・・」って発言をする人を懐古厨って言いますが英語では何ていいますか?
回答
-
Nostalgic person
-
Someone who is stuck in the past
「昔は良かった、それに比べて今は・・・」って発言をする人は "nostalgic person"と言います。この表現は悪くない意味です。普段にそんな発言に対して "You're a very nostalgic person, aren't you?"「君は昔をよく考える人ですね」とかとコメントすることが多いです。
その一方で、良くないニュアンスを伝えるため、"[someone / a person] who is stuck in the past" も言えます。"You should quit being so stuck in the past."「もう懐古のあまりをやめたほうがいいよ」