綺麗事だけでは、生きてけないって英語でなんて言うの?

厨二坊のようなセリフを英語で言ってみたいです。

綺麗事だけでは生きていけない、はなんと表現すれば良いでしょうか?
male user icon
Shinさん
2019/06/17 19:41
date icon
good icon

17

pv icon

7997

回答
  • Only fine-sounding words won't solve anything.

    play icon

  • Nothing won't come out of lip service.

    play icon

  • You should stop saying idealistic stuff all the time. It's not practical.

    play icon

①Only fine-sounding words won't solve anything.
(直訳:立派に聞こえる言葉だけでは何も解決しない)

②Nothing won't come out of lip service.
(直訳:口先だけの賛同・好意[=リップサービス]からは何も生まれない)

③You should stop saying idealistic stuff. It's not practical.
(直訳:いつでも理想的なことを言うのをやめるべきだよ。それは役立たないよ。)
… このように2文に分けて英語化してみるのはかなりオススメです。


●「きれいごと」
①fine-sounding words
(立派に聞こえる言葉)
… -sounding=〜に聞こえる, fine=上品な, 立派な 

②fine words
(飾り立てた言葉)
…fine=飾り立てた の意味もあります。

③nice words
(気取った)
…nice = 気取った の意味で使うこともできます。

④idealistic things
(理想的なこと)

⑤idealistic ideas
(理想的な考え)
…個人的には④⑤が発想転換の練習になるのでオススメです。「綺麗事」は言い方を変えれば「理想論」ということになると思います。「理想論」は簡単に言えば, 「理想的な考え」「理想的な物事」と言い表すことができます。thingsをstuff【thingをカジュアルにしたもの】に変えればより会話っぽくなります。

⑥gloss over something / things
(きれいごとを言う)
… gloss(つや, 光沢)を動詞で使いgloss overとすると「〜をうまく取り繕う」という意味になります。



●「生きていけない」
can't live という言い方もあると思いますが, 今回の「綺麗事だけでは生きてけない」は「綺麗事だけでは何も解決できない」とか「綺麗事だけからは何も生まれない」とか「綺麗事ばかり言っていても役立たない」というニュアンスが込められていると思います。そこでオススメなのが…

①won't solve anything
(何も解決しない)

②Nothing won't come out of ~
(〜から何も生み出されない)
… come out of ~ = 〜から生じる

③〜is not practical.
(〜は実用的ではない)
… practicalはuseful(役立つ, 有益な)やhelpful(役立つ, 助けになる)でもよいでしょう。ただし, practicalは「実際の場面で役立つ」という意味が込められます。日本語では「役立つ, 有益な, 効果的な」など様々ななものが対応しますが, 「実用的な」が最もぴったりときます。今回の文に合っていますね。
Neyo Fukuoka English Gym主宰
good icon

17

pv icon

7997

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:7997

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら