「送り状」は英語で
shipping label
もしくは
invoice
といいます。
宅配業者経由で物を[送る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32145/)時に、輸送品に宛先などを記載して張り付けるラベルを
shipping label
海外へ[荷物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32937/)を送付する際に添付しなければいけない書類のひとつで、貿易取引用語で「送り状」と呼ばれているものを
invoice
といいます。
例)
Please tape the shipping label to the box.
送り状(輸送ラベル)を箱にテープで貼ってください。
Could you confirm the invoice before sending the goods to the US?
その商品をアメリカに送る前に送り状を確信してもらえますか?
お役に立てば幸いです。
[書類](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33212/)を[送る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32145/)時に書類に添えて送る「送り状」は cover letter で良いと思います。
cover letter と言うと履歴書を送る時に添付するものと思われがちですが、cover letter には「送付状・添え状」などの意味があります。
Please make sure to include a cover letter when you send these documents.
「この書類を送付する際に、送り状を入れるのを忘れないようにしてください。」
ちなみに、納品書や請求書の役目をかねる送り状なら invoice と言えます。
ご参考になれば幸いです!