ご質問ありがとうございます。
「ザーザー」は英語でいろいろな意味がありますが、この場合では「pouring」や「pouring down」と言います。大雨について話すときよく使います。
因みに子雨のとき、「drizzling」と言います。
例文:
It was pouring today, so I was soaked to the bone.
ザーザーぶりなので、びっしょり濡れていた。
ご参考になれば幸いです。
Asuraさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- The drumming rain on the window made her nervous.
- The lashing rain was hitting his coat furiously.
- The splatter of the rain on the window made him uneasy.
- The pattering sound of the rain hitting the window made her feel anxious.
- The patter of the rain hitting the window calmed her down.
--- drumming = 太鼓のような、雨の打ちつける音
--- 【上の文脈、場面では】lashing = (雨、非難などのお話なら)強い、ひどい
--- 他の表現は、オノマトペに近い言葉です。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
英語は雨について擬音語があまりありません。ザーザーと一番近い言葉は多分「pouring rain」。「to pour」というのは「注ぐ」ですから、「pouring rain」それとも「pouring」は「雲から雨が注いでいるように」というイメージがあります。
ザーザー降っているとき、その天候は「downpour」と呼びます。
そして「raining cats and dogs」というのは、とても有名な慣用表現で、ザーザー降っていると同じ意味がします。
I ran home in the pouring rain, so I'm soaked!
大雨の中で走って帰っていたからびしょ濡れです!