「詠む」は英語では"to compose"といいますが、日本語ではその単語は一般的に和歌に関して使われていますので、英語では"a japanese poem"を加えたほうがいいです。
例文:
"He was composing the japanese poem for weeks."
「彼は何週間にわたって和歌を詠んでいた。」
"for weeks"は「何週間もにわたって」という意味で、より長い時を表すのに"for months"または"for years"という表現を使えます。
参考になれば幸いです。
kotetsuさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、実は単にwriteをつかっても、どんな場面でも、「詠む」のニュアンスをぴったり表現することができます。
- write poetry
- write a poem
- write Haiku
- write a Haiku poem
- write a Japanese poem
- write a song
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。