最適なのは[I guess]と思います。Ando様の事例を使ってみましょう。[彼って映画好きなのかな?]はI guess he likes movies? と翻訳できます。Maybe he likes movies?とも言えますが確信をあまり持ってない印象です。
[これって恋なのかな]はI guess this is loveと訳されます。Maybe this is loveも使える表現です。
あえて既にある回答と違う表現を挙げるとしたら、
He likes watching movies, don't you think?
彼は映画が好きなんだね、そう思わない?
This is love, don't you think?
これは恋だよ、そう思わない?
相手に同意を求めていると考えるとこれも近いのではないかと思います。
He likes watching movies, I suppose.
彼は映画を見るのが好きなんだね、おそらく。
This is love, I suppose.
これが恋というやつね、おそらく。
I suppose 〜 という形もありますが、こちらは「多分ね」「おそらくね」と後から付け足す形で、話し言葉に多いです。疑問文でないですが、「自分が思うには多分〜」という表現なので、少し近いと思います。
他の方の回答の方が適切だと思いますが、参考までにどうぞ。