なのかなって英語でなんて言うの?

「〜なのかな?」と少しだけ確信を持っているような疑問文で使う。「彼って映画が好きなのかな?」や「これって恋なのかな?」みたいな文です。
default user icon
Andoさん
2019/08/28 00:34
date icon
good icon

0

pv icon

2173

回答
  • I guess

    play icon

  • Maybe

    play icon

最適なのは[I guess]と思います。Ando様の事例を使ってみましょう。[彼って映画好きなのかな?]はI guess he likes movies? と翻訳できます。Maybe he likes movies?とも言えますが確信をあまり持ってない印象です。 [これって恋なのかな]はI guess this is loveと訳されます。Maybe this is loveも使える表現です。
回答
  • ~, don't you think?

    play icon

  • ~, I suppose.

    play icon

あえて既にある回答と違う表現を挙げるとしたら、 He likes watching movies, don't you think? 彼は映画が好きなんだね、そう思わない? This is love, don't you think? これは恋だよ、そう思わない? 相手に同意を求めていると考えるとこれも近いのではないかと思います。 He likes watching movies, I suppose. 彼は映画を見るのが好きなんだね、おそらく。 This is love, I suppose. これが恋というやつね、おそらく。 I suppose 〜 という形もありますが、こちらは「多分ね」「おそらくね」と後から付け足す形で、話し言葉に多いです。疑問文でないですが、「自分が思うには多分〜」という表現なので、少し近いと思います。 他の方の回答の方が適切だと思いますが、参考までにどうぞ。
good icon

0

pv icon

2173

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2173

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら