そのまま nice guy でも間違ってないとは思いますが、日本語で言う「良い人」に当たります。必ずしも外見のかっこよさだとは限りませんし、人が良さそう、優しそうというイメージの方が強いかもしれません。
Your boyfriend seems to be a nice guy.
あなたの彼氏、良い人そうだね。
はっきりとカッコいいと言うならば handsome や cute です。日本では男性をキュートとは言わないですが、英語の場合だと、同年代や年下の若い男性に対してそういう言い方もします。
A guy sitting over there is pretty handsome.
あそこに座ってる男の人、結構かっこいいね。
Look at him! He's so hot!!
ちょっとあの人見て!あの人、超イケてる!
hot は「色気がある」「イケてる」「セクシー」という意味合いです。特に顔にこだわっているわけではありません。顔がそこまで整ってなくてもなぜか色気があったり、フェロモンが出ている感じの人っていますよね。
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
そうですね、ナイスガイは英語の nice guy で、いい人の意味です。(女の人に対しては普段使わない)
Do you know John? He is a really nice guy. - ジョン知っていますか?彼はいい奴ですよ!
よろしくお願いします。