怖い顔してるけど良い人だから大丈夫って英語でなんて言うの?

そのナイスガイを知り合いに紹介したい時。ちょっと冗談も交えた感じで、みんながほっこり笑顔になるような感じで言うにはどうしたらいいでしょうか?
default user icon
Jumpeiさん
2020/11/26 07:56
date icon
good icon

2

pv icon

2003

回答
  • Although he has a scary face lol, he is a great guy so it’s okay.

    play icon

  • Although he looks scary haha, he is an awesome person so it’s okay.

    play icon

最初の言い方は、Although he has a scary face lol, he is a great guy so it’s okay.は、怖い顔してるけど良い男の人だから大丈夫と言う意味として使われていました。 最初の言い方では、Although は、けどと言う意味として使われています。lol は、laugh out loud の略語ですと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、Although he looks scary haha, he is an awesome person so it’s okay.は、怖い顔してるけど良い人だから大丈夫と言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、looks scary は、怖い顔してると言う意味として使われていました。haha がちょっと冗談みたいにしてると言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • Even though he has a scary face, he's actually a good person, so it's cool.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「怖い顔してるけど」=「Even though (he) has a scary face」 「良い人だから」=「a good person」 「大丈夫」=「だから」 このフレーズはとてもカジュアルなニュアンスがしますので、知り合いに紹介する時にちょうどいいフレーズです。 「actually」=「実は」なので、あった方がいいです。あとは一般的に「大丈夫」=「it's okay」ですね。使っても大丈夫ですが、「it's cool」もよく言われます。 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

2003

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2003

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら