そのままになってしまいますが、the first part 「最初の部分」、 the first volume 「最初の巻」という言い方ぐらいしかないと思います。
There is a hint in the first volume.
最初の巻にヒントがありますよ。
たまに、prequel 「前編」という訳を見かけますが、こちらは正確には「前日譚」という方が誤解がないです。本編の前に起こった出来事を描いたものです。対する sequel が「続編」です。
結果的に全シリーズが出た後でひとつの本編だと考えると、「前日譚」は「前編」になり、「続編」は「後編」になりますが、意味は微妙に違うと知っておくといいと思います。
一番わかりやすい例はスターウォーズです。最初に3部作が出て、その後に出た前日譚はprequel trilogy、2019年現在でも進行中の3部作は次世代の話なので sequel trilogy と呼ばれています。
ご質問ありがとうございます。
「前編」は英語で「first half」や「first volume」と言います。
小説でも漫画でも、使い方は同じです。
因みに、後編は英語で「second half」や「second volume」と言います。
例文:
In the detective novel that I lent to a friend, there's a hint in the story's first half.
推理小説を貸してあげた友達に、物語の前編にヒントがあります。
ご参考になれば幸いです。