「くねくね」は英語では"twisting and turning"や"wriggling"のよいによく翻訳されています。他に、"waving"、"winding"などの単語を使うこともできます。
例文:
"The mountain path was twisting and turning seemingly endlessly."
「山道が永遠までにくねくねしているように見えた。」
"mountain"は「山」で、"path"は「道」なので、一緒に「山道」を表しています。
"end"は「終わり」なので、"endless"は「終わりのない」となっています。
参考になれば幸いです。
他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、
「曲がりにくねった」とか「くねくねした」はwindingという形容詞を使います。
The mountain path is winding.「山道がくねくねしている」
I walked along the winding road. 「曲がりにくねった道を歩いた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI