山道がくねくねしていて車酔いしてしまいました。英語で「くねくね」って何ていうの?
「くねくね」は英語では"twisting and turning"や"wriggling"のよいによく翻訳されています。他に、"waving"、"winding"などの単語を使うこともできます。
例文:
"The mountain path was twisting and turning seemingly endlessly."
「山道が永遠までにくねくねしているように見えた。」
"mountain"は「山」で、"path"は「道」なので、一緒に「山道」を表しています。
"end"は「終わり」なので、"endless"は「終わりのない」となっています。
参考になれば幸いです。
くねくねと言った感じの効果音とはほど遠いですが
曲がりくねると言った形容詞で winding でも良いと思います。
くねくねした道で winding road です。
ただし、くねくねしてるのが人の場合だと winding と使うのは不自然なので
曲がると言う意味の bending などを使う方が良いでしょう。
「くねくねした山道を走ってて車酔いしてしまいました」
"I got car sick from driving on a winding mountain road" など
他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、
「曲がりにくねった」とか「くねくねした」はwindingという形容詞を使います。
The mountain path is winding.「山道がくねくねしている」
I walked along the winding road. 「曲がりにくねった道を歩いた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」