僕は最近[結婚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36367/)してよく「ラブラブだね」と言われます。
アメリカで言われると「lovey-dovey」になります。
アメリカ人は何かを冗談っぽく言いたい時によく、その言葉と似たような音をつなげます。
You’re so lovey-dovey
doveyは実際の言葉ではないですが、「d」以外は発音が「lovey」と一緒ですから言います。
He’s a joe-schmo
彼はごく普通のやつ
schmoは「joe」の「o」と一緒ですから一緒に言います。
A: Hey, you broke the rules!
B: Rules-shmools. I don’t care about the rules.
冗談ぽくなくて、割と普通に言うとすると、「in love」と言います。
They’re so in love, aren’t they?
They’re so lovey-dovey, aren’t they?
ラブラブだね。
「ラブラブな[カップル](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42460/)」は形容詞lovelyやsweetをつけて A lovely couple, a sweet coupleなどと表現できます。または順番を変えて"a couple in love" もOKです。
もし仲睦まじい年配のカップルなら "A lovely old couple"と言えます。
「ラブラブ」は、既に回答にも出ている通り、lovey-doveyと言います(^^)
発音はラヴィダヴィで、品詞は形容詞として機能します。
例文追加しておきます♪
We were lovey-dovey when we just started dating.
「付き合い始めたころは私たちラブラブだったのよ」