高卒って英語でなんて言うの?
卒論でジェンダーギャップレポートを和訳しているのですが、Secondary education attainment の意味がイマイチわかりません。この場合卒業しているということですか?
他に良い訳し方があれば教えていただきたいです。
回答
-
education attainment
-
The highest level of education completed is high school.
この場合は、education attainment という言い方を使っているので、まずはそこから意味を考えていきましょう。education attainment は自分が受けた教育の中で、一番高い教育という意味として使います。その上にsecondary という言い方が使われているので、secondary の意味を考えてみましょう。この場合はsecondary education ということなので、この言い方はたしかにほとんどの場合は高校のことを示します。ですので、この場合は高卒という確率が非常に高いと思います。
違う言い方で同じ意味を持つ言い方として、highest level of education completed という意味として使いました。この言い方の方がわかりやすいので、この言い方を使った方が伝わりやすい時が多いと思うので、是非使ってください。
お役に立ちましたか?^_^