「虚飾」と言う言葉はここで初めて見たので、いまいちニュアンスが掴めているのかどうか自信がありませんが、挑戦してみます。
辞書を引いてみましたが、英語だと「Ostentatious」と言う意味らしいです。
「Ostentatious」と言う単語は分かります。
必要以上に外見を装飾した様を表す単語です。
例文:
- Her outfit was very ostentatious(彼女のドレスはとても虚飾でした)
さて、「虚飾に満ちた生活」は、「To lead an ostentatious lifestyle」と訳せます。
それでも、この文書だけでは意味があまり伝わりません。例を入れた方がいいと思います。
例えば、平日でもハワイへ旅行に行くとか:
- She leads a very ostentatious lifestyle, holidaying in places like Hawaii on weekdays
もっとしっくり来る単語があるので紹介します。それは「Materialistic」。
「Materialistic」と言うのは「物欲に溢れた」という意味です。
日本語と英語のニュアンスは少し異なりますが、「虚飾」になると「Materialistic」の方が適切かと思います。
例文:
- People often criticize Julian for being too materialistic. Yes, he lives in a nice house, yes he is always making money, yes he is living a very fast lifestyle. But he is also a spiritual man(人々はしばしばジュリアンを虚飾に満ちた生活を送っていると批判する。確かに彼は立派な家に住んでいる。確かに彼は金をいつも稼いでいる。確かに彼の生活リズムは早いです。それでも彼はとても精神的な人間です。)