友達が目の前でいきなり「バタッ」と倒れて、なんだ?と思ったらギックリ腰になったらしく身動きが出来ず救急車を呼びました。 911オペレーター(日本で言う119番コール)と救急隊員には、She suddenly has got an acute backache と説明しました。訳すと「彼女は突然急性[腰痛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44499/)になりました」という感じです。
acute:急性の
chronic:[慢性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67609/)の
緊急性はないと判断されサイレンもならさずEmergency Hospital(救急病院)に搬送されました。 その際にドクターにも上述と同じ説明をして、ドクターからのいくつかの質問(問診)を通訳した際に、ドクターが
Ah, it seems like a typical case of a strained back.
と言ってました。 ちなみに2番目「ランベィゴ」とも言うそうです。 こちらは医学用語で、腰痛全般を指すそうです。 She seems like she's got lumbago.というような使い方をします。
お役に立てば幸いです☆
1. strained back
「ぎっくり腰」は英語で strained back と表現することができます。
strain は「無理をして痛める」ような意味があります。
例:
I strained my back.
ぎっくり腰になりました。
She strained her back.
彼女はぎっくり腰になりました。
お役に立てれば嬉しいです。
strained back
I strained my back
上記のように英語で言うことができます。
strain は「痛める」というような意味を持つ英語表現です。
例:
I strained my back. It's really hard for me to move.
ぎっくり腰になりました。動くのがとても大変です。
strained back は「ぎっくり腰」という意味の英語表現です。
【例】
I have a strained back.
ぎっくり腰になりました。
Does it hurt when you have a strained back?
ぎっくり腰になると痛いですか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
throw outには、「困らせる、投げ出す」という意味があるのですが、
throw out one's backで「腰を痛める、ぎっくり腰になる」という意味になります。
I threw out my back when I tried to carry a heavy box yesterday.
昨日、重い箱を運ぼうとした時、ぎっくり腰になってしまった。
ご参考までに