外国では'service charge'と言って飲食店やホテルなどでサービス料・手数料が課されることがあります(レシートに'service charge'と書いてあるのをたまに見かけますね)。
お通しがサービス(タダ)ではなく後々お金を払わなくてはいけないものだと説明したければ
This dish is part of the service charge. のように説明するといいでしょう。
ちなみにその料理が無料の場合は
on the house 「サービスです」
となります。
Appetizer =前菜
お通しと前菜は少し違うので「It's an automatic appetizer」(=自動的に来る前菜)や「It's an appetizer that comes with your first drink」(=最初の飲み物とセットで来る前菜だよ)などと説明しましょう。
頼んでもないのにお金取られるなんて!って思う方も多いかと思うので、お通しカットも出来る場合もある事を教えてあげましょう。アレルギーや好き嫌いも勿論ありますしね。
I had to look this up to be able to respond to this question, but it sounds like otoshi are not something that you order, but rather something you're given just for sitting down. The closest thing we have to that in the US is a seating charge, which is just a fee that you have to pay for sitting down at a restaurant.
Have a wonderful day!
2. A seating charge with some token food thrown in.
1. Food of various types in small bowls is presented.
A: "Thank you but I don't want Otoshi."
B: "It's a compulsory charge if you have a drink here sir."
A: "Uh, OK."
2. Token = done for the sake of appearances or as a symbolic gesture
1. 小鉢の中のいろいろな種類の食べ物が紹介されています。
A: "Thank you but I don't want Otoshi."「ありがとうございます。でも、私は大星が欲しくない」
B: "It's a compulsory charge if you have a drink here sir."「これは飲み物を頼むと、自動的にチャージされるものなんです」
A: "Uh, OK."「ああ、了解。」
2. Token= 体裁のため、または象徴的なジェスチャーとして行われる
Compulsory' in this case refers to the appetizer being eaten or charged by rule
An appetizer is a small drink or dish of food eaten before the main meal
'an' is used because 'appetizer' begins with a vowel (a)
____________________________________________________________
It is given to all customers who drink alcohol.
The customer does not decide on what they receive.
The cost of the appetizer is charged to the bill regardless of whether it was eaten or not.
This charge replaces a seating charge (which is a charge for occupying a table).
Compulsory'=必須の、強制の。この場面では、ルールによってお金を徴収される前菜のこと。
An appetizer is a small drink or dish of food eaten before the main meal前菜は少量の飲み物や食べ物でメインミールの前に出されます。
'an' is used because 'appetizer' begins with a vowel (a) appetizerは母音で始まるのでAnが使われます。
____________________________________________________________
It is given to all customers who drink alcohol.お酒を頼んだお客様に提供されるものです。
The customer does not decide on what they receive. 何がもらえるかはお客様は決められません。
The cost of the appetizer is charged to the bill regardless of whether it was eaten or not.食べても食べなくてもその前菜の料金は請求書でチャージされます。
This charge replaces a seating charge (which is a charge for occupying a table).この料金は、席料としてテーブルを使う料金として支払うといえます。
Otoshi is a traditional accompaniment to drinks served at Japanese bars or izakayas. Otoshi is a small dish of either hot or cold food that can consist of a variety of ingredients. The contents of otoshi are at the discretion of izakayas. Otoshi is a dish for customers to snack on when purchasing alcoholic or soft drinks at izakayas.
"Otoshi" (お通し)とは日本の居酒屋などで伝統的に出されるサービスの事ですよね。
"Otoshi"は温かい物または冷い物のどちらかで小皿にいろんな具材が入った小料理の事ですよね。
この"otoshi"の種類は"discretion of izakayas"(居酒屋の裁量)によります。
"Otoshi"は"snack"(軽い料理)で居酒屋でお酒やソフトドリンクを頼むとついてきますよね。
"Appetizer/starter/snack" Is a small amount of food serviced with drinks or at the beginning of a meal.
Otoshi is a compulsory appetizer that you have to pay for in Japan that is most often served in places that serve alcohol.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・appetizer
こちらは「前菜」という意味です。
・seating charge
こちらは「席料」ですね。
なので、例えば It's an appetizer that's part of the seating charge.(席料に含まれる前菜です)のように言うと伝わりやすいかもしれません。
ぜひ参考にしてください。
お通しは日本独自の文化なので、英語一言で表すのは難しいですが、otoshi とそのまま言ってしまっても良いと思います。
もちろん、そのあとどのようなものなのかを説明する必要があります。
例えば included in the seating charge と言えば「席料に含まれている」となりますので、納得してくれると思います。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
This appetizer is included in the seating charge. Enjoy!
この前菜は席料に含まれています。どうぞお召し上がりください。
It's an appetizer which is usually served at Izakaya.
「お通し」を説明する場合は、
"It's an appetizer which is usually served at Izakaya."
と言うことが出来ます。
"Otoshi is an appetizer which is usually served at Izakaya even when you don't order it."
「お通しは注文しなくても居酒屋で通常出てくる前菜です。」
ご参考になれば幸いです。