この間せっかく来てくれたのに、お通しできなくてすみませんでしたって英語でなんて言うの?
お店に一度きていただいて、でもお店が閉店の時間だったのでお通しすることができませんでした。もう一度いらっしゃったときに ありがとうございますとこの間はせっかく来ていただいたのに、お通しできなくてすみませんでした。とつたえたいです! おしえてください!
回答
-
I'm sorry that I couldn't help you, even though you took the time to come.
-
I sincerely apologize that I couldn't see you, even though you took your precious time to come.
1番目→I'm sorry that I couldn't help you, even though you took the time to come.
は普通の言い方です。
2番目は敬語です。
回答
-
I'm sorry about the other day because we had to close.
(そのお客さんもその時のことを覚えていることが前提)
★顧客に対する言葉として、日本人にとってはちょっと物足りない気もしますが、ゆっくりと立ち止まり、目を見て伝えることで、十分に丁寧さは出すことが出来きます。(逆に、ドアを開けながら言ったりすると雑に聞こえる)英語は日本語に比べ、簡潔で合理的ですね。
★I'm sorryー多くのネイティブは、このように店員と顧客の立場でも、
Sorry about the other day. と、I を省きます。やむを得ない状況だった時は、自分の責任ではないので、敢えてIを省くということですね。したがって、「自分が悪うございました」と意味したいときはきちんと I を入れる、これが主語の役割です☺