子供たちたが遊んでいて、トイレに行った子が戻ってきた時のシチュエーション。ちょっと大げさに、おかえり!と言いたい時、welcome back!と言えますか?もし、ネイティブの方の間で使われている表現があったら教えて下さい。
こういった場合でもやはり「welcome back」を使って"おかえり"と表現しますね。大げさに表現したいのならその発音や強調性によりますね。
ただ悪ふざけや冗談でひやかしたい場合などでは「you're back!?」で"戻ったの!?"または"戻って来たの!?"とも表し相手が(無事に)戻った事に驚いてる様にも表現できるかと。他の例えとして最後に「already」を足し「you're back already!?」で"もう戻って来たの?!"と相手が思っていたより早く戻った場合に使えるかと。
英語では "Welcome back!" と言います。
関連フレーズ:
- I'm glad you're back!
- Good to have you back!
- It's great to see you again!
これらのフレーズは、「おかえり」と似た文脈で使われることがあり、あたたかい歓迎の気持ちを表すのに役立ちます。子供たちが遊んでいて、トイレから戻ってきた時には、どれもフレンドリーで適切な表現となります。