「一時間半かかった」というのは、「It took an hour and a half 」だと以前聞いたことがありますが、先日オンライン英会話でフィリピンの講師が、「It is about 1 and a half hour」と言っていました。「1」とか「one」は強調する必要があるときのみだろうし、takeでなくisでもいいのか、hourを最後に付けていいのかとかわかりません。
It took (me) about 1 and a half hours to B from A / from A to B by train.
It was about 1 hour and 30 minutes by train to (get to) B from A / from A to B.
いくつかの問題点(ポイント)が考えられます。
ポイント1: take か is か
ポイント2: 時間の表現方法
ポイント3: AからBまで
ポイント4: by trainの場所
ポイント1: take か is か
ご指摘の通り、1時間半かかったのであれば took を使って頂いてOKです。 was を使うと「~でした」という意味になりますので、「(乗っていた時間は)1時間半でした」という意味になります。 前後の会話にもよりますが、今回の場合は took でも was でもさほど大きな違いは出てきません。 ただ、直訳できませんが「me (私に)it (時間)が掛かった」と意味で、took を使う場合は カッコ内の me を入れる事が多くなります。
ポイント2: 時間の表現方法
1時間半というニュアンスは an hour and a half だと「[1時間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52650/)と半分」という意味で確かに1時間半と認識する人が多いですが、何の半分?かがわかりません。 正確に言うと an hour and a half hours になって、hour という言葉が2回出てきますので、表現方法としては余り適しません。 従いまして、
a) one and a half hours (1 1/2 hoursと言ってます)
b) an hour and 30 minutes
c) one point 5 hours
この3つがありますが、c) は余り使いません。 b) は特に細かく“分”を表現したい場合に使うので、今回の場合は a) が一般的だと考えられます。 よって、an ではなく one と表現します。
ポイント3: AからBまで
学校や文法では from A to B で教えていると思いますが、会話の場合はすでに「どこから」Bに行ったのか(行くのか)が明確な場合があり、その場合は from A to B が当てはまりません。 ですので、これも前後の会話にもよりますが、すでにAという場所を相手に伝えていた場合は、to B だけでもOKです。 (from A と付け加える必要はありません) また会話は「伝わりやすさ」や「いいやすさ」が優先される事が多いですので、get from より get to を使う傾向にあります。
ポイント4: by trainの場所
「[電車](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34694/)で」は by train ですが、掛かった時間の後ろに by train を置くか、行き先の後ろに置くかは、by train の「文章内での重要さ」レベルによります。 先ほども述べました、もしすでに電車の話をしていた場合、AからBには電車で行った事が前提で伝わっているので by train という重要さが薄れます。 ですので、付けるなら一番後ろ、です。 逆に「電車で1時間半もかかったんだよー!」と「電車」が遅いか何かの理由で電車を強調したい場合は、時間の後ろに置きます。
だからと言って「絶対ダメ」な表現はありません。 英語として重点をおくのか、英会話として重点を置くのかにも違いが出てきたりしますので、アウトプットしてみる事の方が重要だと思います。
長くなりましたが、参考になれば幸いです☆
It takes about one and a half hours to go from A to B by train.
It's around an hour and a half to go by train from A to B.
[1時間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52650/)半は おっしゃるとおり、
an hour and a half でもよいですし、
one and a half hours でもOKです。
(ですが、この場合、hour ではなく、1時間以上なので、hoursとします)
たしかにone は anの強調ですが、
an and a half hours という言い方は普通しません。
この場合は、通常one and a half hours と言います。
なお、副詞(句)などは、入る場所が決まっているわけではなく、基本的に強調したい語句が先に来ますので、此の文にかかわらず、使用している語句は同じでも、何通りか出来るのが普通です。
Getting to point B from point A by train takes about an hour and a half
Point B is an hour and a half trip from point A by train.
Getting to = traveling between the two points
Both of these sentences are commonly used in conversation
Getting to point B from point A by train takes about an hour and a half
AからBまで電車で約1時間半くらいかかる
Point B is an hour and a half trip from point A by train.
AからBまで電車で約1時間半の旅路です
Getting to = 二つの区間を移動するときに使われます。
上記はどちらもよく使われる表現です。
You can get from A to B in as little as an hour and a half.
Travel time = time spent travelling
You're there = you have arrived
To get to a place = to travel to a place.
"How do I get to the university please?"
"Take the first left then the first right."
"How long does it take to travel from Bristol to Torquay?"
"An hour and a half and you're there!"
Travel time =移動時間
You're there = you have arrived(到着したね!)
To get to a place = 場所へ移動する。
"How do I get to the university please?どうやってその大学へ行けばいいですか?
"Take the first left then the first right." 最初を左、そのあとすぐ右で着きますよ。
"How long does it take to travel from Bristol to Torquay?" ブリスト―からトーキーまでどれくらいかかりますか?
"An hour and a half and you're there!" 一時間と30分程度で到着しますよ。
It takes around 1 hour and a half to get there by train.
The train takes about 1.5 hours to get there.
You'll be able to get there in an hour and a half by train
*It takes around 1 hour and a half to get there by train.*
*The train takes about 1.5 hours to get there.*
*You'll be able to get there in an hour and a half by train*
All of these phrases mean the same thing.
*You can also say...*
*I can get there in 1.5 hours by train
*The train from here to here takes around 1.5 hours
*The train journey to **there** takes about 1.5 hours.
Hope this helps! ^ ^
*It takes around 1 hour and a half to get there by train.*
*The train takes about 1.5 hours to get there.*
*You'll be able to get there in an hour and a half by train*
これらの文は、どれも電車でそこに行くのに一時間半かかりますというフレーズです。
以下のようにも言うことができます。
*I can get there in 1.5 hours by train
電車でそこに一時間半で着くことができます。
*The train from here to here takes around 1.5 hours
ここからここまで電車で、一時間半くらいです。
*The train journey to **there** takes about 1.5 hours.
~まで電車で、一時間半くらいかかります。
If you take the train from A to B, the trip will be about 1 hour and 30 minutes.
To "take the train" means to ride the train, usually as a form of transportation rather than leisure. If you are traveling to B from A, the total duration of your trip, or amount of time spent of the train, will be 1 hour and 30 minutes. It is possible that driving or some other means on transportation will take more or less time than the train, but in this scenario, you are referring to the train.
「take the train」とは、通常、レジャーというより移動の手段として、電車に乗ることを意味ます。
あなたが、AからBに移動するのであれば、旅行全体で電車に費やされる時間は1時間30分です。
車や他の交通手段は電車より多かれ少なかれ時間がかかる可能性がありますが、この状況では、電車について言っています。
By train it takes approximately 1.5 hours from A to B.
Using the train, we will get from A to B in 1.5 hours.
We need to make sure we are clear that the train is the mode of transportation and that it takes an hour and a half to get from point A to point B. That is why the train is the subject and the travel is the conclusion of the sentence.