言いすぎた(話を盛った)って英語でなんて言うの?

通勤にどのくらいかかるの?と聞かれ、1時間と答えた後に、 「正確には45分くらいです、1時間というのは言い過ぎました」と訂正する場合、どのように表現したらいいでしょうか?
default user icon
Manamiさん
2022/02/01 13:04
date icon
good icon

2

pv icon

660

回答
  • to overstate

    play icon

  • to exaggerate

    play icon

この場合の「言いすぎる・話を盛る」は to overstate to exaggerate を使って言うと良いでしょう。 「正確には45分くらいです、1時間というのは言い過ぎました」と言いたい場合は、下のように言った方が自然だと思います。 It doesn't really take an hour, it only takes about 45 minutes. 「本当は1時間もかからない、45分くらいだけです」 例: He always exaggerates things when he talks about money. 「彼はお金について話すとき、いつも話を盛る」 to exaggerate で「大げさに言う・誇張する」 ご参考まで!
回答
  • I exaggerated.

    play icon

前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、「話を盛る」は、 exaggerateで表現できると思いますm(__)m exaggerateは「誇張する、大袈裟に言う」の意味の動詞です。 例) Ken always exaggerates. 「ケンはいつも大袈裟に言う、話を盛る」 Some parts of the story are exaggerated. 「話のいくつかの部分が誇張されている」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • I exaggerated.

    play icon

  • I said it was one hour but it was just 45 minutes. I exaggerated.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 ・I exaggerated. =「大袈裟に言いました。」 (例文)I said it was one hour but it was just 45 minutes. I exaggerated. (訳)1時間と言ったけど、たった45分でした。大袈裟に言いました。 (例文)Stop exaggerating! (訳)大袈裟に言うの辞めて! お役に立てれば嬉しいです。 Coco
Coco Y 英語講師
good icon

2

pv icon

660

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:660

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら