「最大値に対して1%以内」って英語でなんて言うの?
取説等で使用したい表現です。短く箇条書き出来たら嬉しいです。
私の案は以下ですが、間違っていると思います。
・within 1% (against Max. value)
回答
-
within 1% of the maximum value
こんにちは。質問ありがとうございます。
ユーザーさんの訳はとても近かったです。ここではagainstではなくofを使います。
within 1% → 1パーセント以内
of the maximum value → 最大値の
maximumはmax.と省略してもいいです。
「最大値」はmaximum value 以外にgreatest valueという事もあります。意味は同じです。
またの質問をお待ちしています。