GEE様、
ご質問ありがとうございました。
上記の1番上は「丸太」の直訳「log」です。英語も日本語と同じく、木を倒して整えたら名前が変わります。
ことわざは二つがすぐに思い浮かびました。
「sleep like a log」は「丸太のように眠る」なので「深く眠る」との意味です。
後、水に浮かんでいる丸太に立とうとしたら、すぐに落ちてしまうので、2つ目は「丸太から落ちる程簡単」の意味です。
例文:
We had enough logs for the fire.
その焚き火には充分な丸太がありました。
Despite the noise, she slept like a log all night.
その騒音にも関わらず、彼女は丸太のように眠りました。
He confidently said that test was as easy as falling off a log.
彼はそのテストは丸太から落ちる程簡単だったと自信満々に言いました。
ご参考までにと思います。