Contamination とはいうんですが、厳密にいうと「[汚染](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64613/)」の意味にもっとも近いです。
かなり硬い表現ですが、ニュースに出てくるくらいよく聞く単語です。
食品に[異物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57566/)が混入したら、food contaminationと言います。
例:A food contamination incident at a family restaurant in Gunma caused the entire chain to shut down.
訳:群馬県でのファミリーレストランの異物混入事件で全国のチェイン店を休業させた。
「混入」自体を直訳するとmixという表現になりますが、mixだけだと「異物を(混入する)」のニュアンスがなくなるので、もしmixを使えば以下の単語に参考してください。
「異物」が有害であれば、contaminant というのですが、
「異物」だけだとforeign substance や foreign bodyとしても表現できます。
(foreignは「余所の」の意味なので、馴染みのあるforeigner 「外国人」と同じ語源です。)
Impurities→不純物、とも言います。
例:The water in the well was mixed with some sort of foreign substance so it wasn’t safe to drink anymore.
訳:井戸の水に何かの異物が混入されて、飲用に適しなくなった。
ご参考になさってください。
最初の言い方は、To mix in は、混入することと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、mix in は、混入すると言う意味として使われています。例えば、I chose to mix in a secret ingredient into my cake. は、[ケ-キ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34977/)に隠し味混入することにしたとして使われていました。
二つ目の言い方は、To contaminate with は、〜で混入すると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、contaminate は、混入すると言う意味として使われています。例えば、I saw that it was contaminated. は、これは混入されていると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
It had something in it that's not supposed to be in it.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、
ここでは別の例を挙げておきます。
lace with ~に…を少量加える
例文
groundwater laced with arsenic
ヒ素が混入された地下水
have を使って
例文
It had something in it that's not supposed to be in it.
何か異物が混入していた
tamper を使って、
We must prevent product tampering.
我々は、製品への異物混入を防がなければならない。
参考になれば幸いです。