Be sure that there's no problem, it's really okay.
ご質問ありがとうございます。
「確実に大丈夫」とは英語で最初の言い方のように、
自分について気持ちを伝えたい場合は「I'm definitely okay.There's really no problem.」と言えますね。「問題ない」のを相手に伝えたい場合、「It's really okay,there's no problem.」と言えます。
2つ目の言い方では、
「Be sure that there's no problem, it's really okay.」
この文章で伝えたいのは、「確実に問題ないので大丈夫」あるいは「本当に問題ないよ、確実に大丈夫よ。」という気持ちになります。
例えば、私は頭が痛いという。私の友達が心配してくれた。電話で:
ーAre you okay?
ーYes, just a little headache...I took painkillers. I'll be better. (うん、ただ頭が痛いだけ。薬も飲んだし、大丈夫になるでしょう。)
ーReally? Are you sure you're really okay?
ーYes.I'm definitely okay.Please don't worry. (うん、確実に大丈夫よ。心配しないでね。)
ご参考になれば幸いです。
相手に対し、「確実に大丈夫」ということは、ある意味「そのことを私が請け負う」という意味を含んでいると解釈して文を作ってみました。
Guarantee=「保証する、請け負う」
Fine=「大丈夫」
I can guarantee that you will be fine.
「あなたは大丈夫だろう、ということは私が保証する」
ご参考まで