もし私の記憶が正しければって英語でなんて言うの?

確実ではないニュアンスを出したい。
male user icon
takagiさん
2016/06/13 11:22
date icon
good icon

83

pv icon

51367

回答
  • As far as I remember...

    play icon

As far as I remember; 私が覚えている限りでは、で使えます。

より確実でないニュアンスを出すのであれば、文を終えた後に

I am not so sure about that though.
そのことについてそこまでよくは知らないけどね。
と加えると良いでしょう。

例文
As far as I know, the project has been canceled due to high production cost.
私が知る限りでは、プロジェクトは生産コスト高により中止になったはずだ。
回答
  • If my memory serves me correctly...

    play icon

こんにちは!

If my memory serves me correctly... で「私の記憶が正しければ…」になります。memory が「記憶」ですね。

例:
Erik: If my memory serves me correctly, I met you at the party last week?
私の記憶が正しければ、先週のパーティーで会いましたよね?
May: That's right!
そうだよ!

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • If I remember right

    play icon

  • If I remember correctly

    play icon

私はよく上の表現を使っています。
直訳は、2文とも同じで、「もし私が正しく覚えていれば」の意味です。
回答
  • ① If I remember correctly, ・・・・

    play icon

  • ② If I recall correctly, ・・・・

    play icon

  • ③ If I remember well,・・・・

    play icon

①②③も、同じような感じで使います。

remember=recall

アメリカ人でも、絶対にこれだという表現ではなくて、人それぞれで使うフレーズが違いますので、ご安心下さい。

私は、①を使っています。

お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

83

pv icon

51367

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:83

  • pv icon

    PV:51367

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら