質問ありがとうございます。
「大福」は日本の食べ物なので英語でいう場合は説明が必要です。
こう言えますよ、
❶ Mochi filled with red sweet bean.
(中にあんこが入ってるお餅)。
❷ Mochi filled with sweet bean and strawberries.
(中にあんこと苺が入ったおもち)。
例えばこう言えますよ、
I recommended you try “daifuku,” it’s Mochi filled with red sweet bean.
(大福をオススメするわ、中にあんこが入ってるお餅のことよ)。
参考になれば嬉しいです!
「大福」や「いちご大福」は特定の英語の単語がなく、日本の特有の食べ物なので、そのまま "Daifuku" と "Strawberry Daifuku" と表現します。ただ、商品の内容を説明するときには "Mochi filled with sweet bean paste" (あんこが入ったお餅)や "Mochi filled with sweet bean paste and strawberry" (あんこと苺が入ったお餅)というように説明します。
例: "I love Daifuku, especially Strawberry Daifuku! It's a type of Mochi filled with sweet bean paste and a whole strawberry. It's a popular sweet in Japan."
関連単語:
Mochi: もち
Bean paste: あんこ
Sweet: 甘い, スウィーツ