ぜんまい仕掛けの「ぜんまい」を英語で言うとどうなりますか?
ぜんまいは時計を動かすのに使われていたりするので、英語では clockwork と言います。ただこちらは「時計仕掛け」の方が訳としては正しいのかもしれません。
有名な小説(映画)のタイトル「時計じかけのオレンジ」は A Clockwork Orange です。
ゼンマイ仕掛けのおもちゃは wind-up toys と言われることが多いです。wind は「風」という名詞がメジャーですが「巻く」という動詞もあります。「巻き上げるおもちゃ」というとそのままだということがわかります。
ご質問ありがとうございます。
「ぜんまい仕掛け」の「ぜんまい」は英語で「spring」と言います。
一緒の「ぜんまい仕掛け」だったら、「clockwork」や「spring action」は普通に呼ばれています。しかし、「仕掛け」は「action」と言いますので、「ぜんまい」=「spring」と言った方がいいと思います。
例文:
It seems that the springs in the clock were broken.
時計のぜんまいは壊れているようです。
ご参考になれば幸いです。