「縁」は英語で "edge" または "rim" と言います。 "Edge" は四角い物に、"rim" は丸い物の縁について話すときに使われます。
例文:
The rim of this cup is cracked. 「このコップの縁にヒビが入っている。」
Be careful not to bump into the edge of the table. 「テーブルの縁にぶつからないよう気をつけて。」
ご参考になれば幸いです。
「ふち」は rim や brim と言います。コップにもメガネにもどちらにも使えます。
例:
There's lipstick on the rim of your coffee cup.
「コーヒーカップのふちに口紅がついているよ。」
lipstick「口紅」
The brim of your glass has a chip in it.
「コップのふちがかけてるよ。」
a chip は「欠けた部分・欠け目」
There's a smudge on the rim of your glasses.
「メガネのふちに汚れがついてるよ。」
smudge 「汚れ・シミ」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「縁」は色々な意味がありますが、この場合では「brim」は一番適当だと思います。
「コップのフチ」=「the brim of the cup」
「メガネのフチ」=「the brim of the glasses」
例文:
He filled the cups to the brim so I spilled my drink.
彼はコップのフチまで飲み物を入れたので、私は飲み物をこぼしちゃった。
ご参考になれば幸いです。