「淑女」はまさに lady に当たります。よくレディースアンドジェントルメン!という呼びかけを耳にしたことがあると思いますが、それは ladies and gentlemen であり「紳士淑女の皆様」と言っていることになります。
日本語で「淑女」はほとんど日常で使わないと思いますが、ladyの使用頻度は高いです。womanも「女性」ですが、生物学的な女性を指し、lady の方が敬意を示しているニュアンスが含まれます。
例えば old woman というと不躾に感じますが、old lady と言うと一気に上品になります。
また Who's that woman? と言うと「あの女誰よ!」という感じですが、Who's that lady? と言うと「あの女性は誰?」という良い意味でその女性が気になっている感じがします。
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
「淑女」は英語で lady と言います。
She was a lady and I didn’t know how to behave around her. - 彼女は淑女で、一緒にいる時にどうすればいいのか分からなかった。
Ladies and Gentlemen, thank you for coming here tonight. - 皆さん(淑女と紳士)、今日来てくださいましてありがとうございます。
よろしくお願いします。