世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「ぬれおかき」って英語でなんて言うの?

特に補足はありません。
default user icon
Tamaさん
2019/12/15 01:14
date icon
good icon

3

pv icon

9449

回答
  • Soft rice cracker

  • Soft deep fried mochi

ご質問ありがとうございます。 「おかき」とは、細かくしたお餅を乾燥させて、揚げたお菓子ですよね? 直訳にすると、②のSoft deep fried mochiがピッタリだと思いますが、海外の方たちによりわかりやすくするのには、①のSoft rice crackerだと思います。 ①のRice crackerとは、薄いクラッカー、お煎餅のことをさします。 「ぬれ」に関しては、Softで大丈夫です。 ②のDeep friedが、「揚げた」と言う意味になります。 Mochiは、最近は海外でもそのまま「餅」として伝わります。 ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • wet rice cracker

「ぬれおかき」は、 "wet rice cracker" という表現を使うことが出来ます。 "wet"は、「ぬれた・湿った」という意味です。 "The wet rice cracker is called 'Nure Okaki' in Japan." 「湿ったおかきは日本では'ぬれおかき'と呼ばれています。」 ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

9449

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:9449

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら