「ぬれおかき」って英語でなんて言うの?

特に補足はありません。
default user icon
Tamaさん
2019/12/15 01:14
date icon
good icon

1

pv icon

3675

回答
  • Soft rice cracker

    play icon

  • Soft deep fried mochi

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「おかき」とは、細かくしたお餅を乾燥させて、揚げたお菓子ですよね?

直訳にすると、②のSoft deep fried mochiがピッタリだと思いますが、海外の方たちによりわかりやすくするのには、①のSoft rice crackerだと思います。

①のRice crackerとは、薄いクラッカー、お煎餅のことをさします。
「ぬれ」に関しては、Softで大丈夫です。

②のDeep friedが、「揚げた」と言う意味になります。
Mochiは、最近は海外でもそのまま「餅」として伝わります。


ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • wet rice cracker

    play icon

「ぬれおかき」は、

"wet rice cracker"

という表現を使うことが出来ます。

"wet"は、「ぬれた・湿った」という意味です。

"The wet rice cracker is called 'Nure Okaki' in Japan."
「湿ったおかきは日本では'ぬれおかき'と呼ばれています。」


ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

3675

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3675

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら