テレビ、ラジオ番組のいろいろな”コーナー”です。インタビューコーナーに〇〇が出てたよとか、クイズコーナーがおもしろいとか、です。segment,
spot 等を使うのでしょうか。
それは本当に各テレビ番組のスタイルに依存します。 多くの場合、プレゼンターはタイトルで各セグメントを参照せず、代わりにセグメントをホストする人を紹介します。
「Here's John with the cooking」
「ここにジョンと料理があります」
各セグメントに名前を付けないことにより、テレビ番組はよりリラックスして歓迎しているようです
ただし、一部のテレビ番組では、図のように各セグメントにタイトルが付けられます。 いくつかの例は、"cooking corner" (「調理コーナー」)、"news segment" (「ニュースセグメント」)、またはホストの別のチームを指す場合は"weather team" (「天気チーム」)です。
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
テレビやラジオの「コーナー」は英語で segment と言うことができます。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。
・This is my favorite segment of this show.
この番組のこのコーナーが一番好きなんです。
お役に立ちましたでしょうか。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「○○コーナー」はラジオの場合に「○○ segment」の形になります。
例えば:
「インタビューコーナーを楽しみにしています」→ I’m looking forward to the interview segment.
「今からインタビューコーナーが始めます」→ And now, we will start our interview segment.
だから、
「インタビューコーナーに○○が出てたよ」→ ○○ was on the interview segment.
「クイズコーナーが面白い」 → The quiz segment is interesting.
ご参考になれば幸いです。